Дмитрий Шерих - «А» упало, «Б» пропало… Занимательная история опечаток
С иллюстрациями случались накладки и более банальные.
Одна пензенская газета опубликовала материал к юбилею Феликса Дзержинского, сопроводив текст портретом композитора Бородина. В другой раз «Ленинградская правда» напечатала большую статью о Николае Вавилове с портретом Сергея Вавилова. Совсем уж недавно похожий ляп допустила одна из питерских газет: к тексту о Чехове был поставлен портрет критика Владимира Стасова. Чехов и Стасов не похожи нисколько, однако читатели путаницы не заметили. Вот какова сила печатного слова!
А этот эпизод был рассказан в 2002 году на страницах газеты «Вечерний Ростов»: «Тульские журналисты со стажем вспоминают, как областная комсомольская газета в конце семидесятых годов оказалась в центре внимания Комитета госбезопасности. Случилось это в День медицинского работника, когда газета опубликовала на первой полосе крупный снимок с изображением машины „скорой помощи“. Все бы ничего, да только вместо привычного креста на борту автомобиля красовалась фашистская свастика. Неделю лучшие силы местного управления КГБ допрашивали журналистов и работников типографии, ставили следственные эксперименты. Выяснилось, что во время офсетной печати в 49 случаях из ста полиграфическая краска начинает растекаться и получается неприятный оттиск. Заключение экспертов, собственно говоря, спасло тогдашнего редактора и группу выпуска от серьезных оргвыводов. Хотя по партийной линии выговорешники некоторые руководители, причастные к прессе, получили».
Изъяны верстки
Какие, казалось бы, могут обнаружиться подвохи в верстке? Однако могут.
Летом 1936 года районная газета «За колхоз», выходившая в Ленинградской области, напечатала передовую статью, которая завершалась так: «оголтелая банда, руководимая фашистским прислужником и Иудой Троцким, убила Кирова, они готовили удар против вождя нашей партии и правительства, они хотели убить любимого вождя трудящихся всего мира тов. Сталина». Аккурат под этим материалом стоял заголовок другой статьи: «Собаке — собачья смерть». Бдительный цензор потребовал газету переверстать.
Схожий случай произошел в ленинградской газете «Смена» в 1960–е годы. Городом тогда руководил Фрол Козлов, и на одном из партийных пленумов он произнес обширную речь. Газета воспроизвела речь полностью, а оставшееся под ней место на третьей странице было отдано журналистскому материалу — фельетону о фарцовщиках под названием «Стрекозлы». Козлов и «Стрекозлы» — скандал был немаленький. Но никто особо не пострадал.
А «Правда-5» в конце 1998 года поместила рекламную заметку про новейший препарат, помогающий от простатита и аденомы. Заголовок гласил: «Этот проклятый простатит и проклятая аденома!» А еще чуть выше стояла рубрика: «Подарок к Новому году».
Фокусы компьютера
Переход на компьютерные технологии приносит иногда издателям и редакциям неожиданные проблемы.
Известный писатель, мыслитель, философ Роберт Антон Уилсон писал о своей книге «Прометей Восставший», выпущенной на заре применения компьютерного набора: «как и следовало ожидать, книга вышла с таким количеством опечаток, что я еще долгое время чувствовал себя неловко». И приводил другой пример: «Когда издатели газеты „Кроникл“ в Сан–Франциско впервые применили компьютерный набор, у них возникли те же проблемы. Я помню, как в одной из статей начальник полиции, сурово осуждая наркотики, выдал вдруг фразу о том, с каким волнением он всегда ждет встречи с Микки Маусом и Гуфи. Очевидно, строка по ошибке попала туда из другой статьи, но выглядело все это так, словно начальник полиции и сам употребил какую‑то серьезную „химию“…»
Совсем уж недавно в районной газете города Узловая был опубликован закон о переписи населения. Текст закона был найден журналистами в Интернете, а вместе с ним в редакционный компьютер попал компьютерный вирус.
Делал этот вирус одно: менял в тексте запятые на слово «блин». На стадии верстки многочисленные «блины» в законе были замечены — и все силы редакции были брошены на исправление текста. Но один «блин» все‑таки остался в номере, причем какой! В последних строках документа стояло: «Москва блин Кремль». Об этом происшествии сообщили «Новые Известия».
Ошибки авторов
Вот уж где примеров — изрядное число! Автор этих строк и за собою знает множество ошибок, и за другими сочинителями: кажется, их не избежал никто.
Есть и среди них своего рода перлы.
Неоднократно уже цитированный Владимир Набоков, роман «Дар»:
«Ныне, когда я думаю о том, как мало знаю, как легко могу совершить где‑нибудь дурацкий промах, описывая исследования отца, я вспоминаю себе на пользу и утешение его смешнейший смешок, когда, посмотрев мимоходом книжонку, рекомендованную нам в школе тем же географом, нашел очаровательный ляпсус, сделанный компиляторшей (некой госпожой Лялиной), которая, невинно обрабатывая Пржевальского для средне–учебных заведений, приняла, видимо, солдатскую прямоту слога в одном из его писем за орнитологическую деталь: „Жители Пекина льют все помои на улицу, и здесь постоянно можно видеть, идя по улице, сидящих орлов, то справа, то слева“».
Госпожа компиляторша, по которой ехидно прошелся Набоков, — это Мария Андреевна Лялина, вполне реальная фигура в литературном мире и автор вполне реальной книги о путешествии Пржевальского, выдержавшей аж 4 издания.
И еще один случай. В 1930 году советский Госиздат выпустил роман Тургенева «Дым». Поскольку в тексте романа упоминался журнал «Искра», редакция решила дать читателям пояснение: это, мол, «издававшийся за границей журнал РСДРП».
Можно ли допустить большее число ошибок в одной фразе? Ленинская «Искра» была не журналом, а газетой, причем выходить она начала лет через 15 после смерти Тургенева. Иван Сергеевич имел в виду совсем другую «Искру» — знаменитый сатирический журнал 1860–х годов.
Неблагозвучный заголовок
В среде питерских журналистов легендой стал ляпсус, допущенный «Ленинградской правдой» 7 января 1971 года. Собственно, ляпсуса даже никакого не было. Просто газета напечатала материал о выставке детских работ, открывшейся в Этнографическом музее. Упоминались там акварели (в том числе с «балом бабочек»), керамические фигурки (в том числе статуэтка доброго льва). А венчал текст такой эффектный заголовок: «Добрый лев и… бал бабочек».
Все неудобство заголовка вскрылось, когда диктор радио стал зачитывать содержание свежего номера газеты. Что делал добрый лев?
Легенда об этом ляпсусе давно уже вышла за пределы журналистского сообщества — и, как водится, изменилась в фольклоре до неузнаваемости. Рассказывают, например, будто этот эффектный заголовок венчал собою анонс детского театрального утренника. И что выпускающего редактора постигли всякие кары.
Это все не так. И с сотрудниками «Ленинградской правды» ничего не случилось, ведь заголовок‑то был вполне цензурный, только что неблагозвучный…
ОПЕЧАТКА — ЭТО НОРМАЛЬНО!
(Послесловие)
Корректор я такой, что не подточишь пятки,
Но даже у меня отыщут опечатки!
Ну вот мы и дошли до конца — и, стало быть, пришло время подвести итоги.
Впрочем, какие итоги? Итоги подвел еще в XIX столетии Владимир Иванович Даль. Осторожный и вдумчивый человек, он оставил в своем Словаре живого великорусского языка такую вот ремарку: «Сколько ни старайся править, а опечаток не избежать». Что ж, Даль познал эту истину на собственном примере: и в его словаре опечаток тоже хватает. Хотя Владимир Иванович сам держал несколько корректур и делал все, чтобы книга вышла безупречной.
Антон Павлович Чехов, отношение которого к опечаткам мы знаем хорошо, признал как‑то: «При самом лучшем, идеальнейшем корректоре нельзя избежать опечаток».
Еще категоричнее был венгр Иштван Рат–Вег, много писавший об истории книги: «Опечатки бессмертны. Они, словно легендарная птица Феникс, восстают из пепла. И напрасно корректор пытается выловить безликого и бесплотного интервента. Исправляя ошибку, наборщик сажает новую, и так до бесконечности». Он же резюмировал: «О книгах без опечаток ходят только легенды».
А ленинградский литератор Олег Рисс, выпустивший несколько книг об ошибках в печати, приводит слова академика А. А. Ухтомского: «Ошибка составляет нормальное место именно в высшей нервной деятельности». Академик говорил об ошибках, но на опечатки его слова распространяются в полной мере. Люди — не боги, они не могут быть совершенны в каждом своем действии. Современные американские журналисты, кстати, понимают это хорошо и относятся к опечаткам спокойно. Их лейтмотив: опечатки были и будут. Надо только честно и откровенно их исправлять — при первой же возможности…